Greek interlinear bible greek orthodox church
To satisfy those who may simply explain away this redundancy as merely accidental or the result of a habit of speech, consider that this word epiousios is the only non-possessive adjective in the entire prayer. Then, recall again, this word epiousios has never been found elsewhere in Greek literature. Lastly, a translation of epiousios to “daily” is clearly (yet incredibly easy to go unnoticed) redundant in the line Give us this day our daily bread. It would be odd that, given a readily available and common Greek word for “daily”, the Gospel authors would choose a completely esoteric form of the word in this one instance without good reason. The strongest argument against “daily” as correct is the fact that every other reference to “daily” is written as hemeran (ἡμέραν, “the day”) in the Greek texts. Nonetheless, the daily interpretation is by far the most commonly printed English translation despite reasonable evidence as to its inadequacy. Other etymologies hinge on a speculated link between known Greek word epiouse found in the book of Acts meaning “the next” and our mysterious word epiousios, with some suggesting the former is a feminized version of epiousios. Similar translations include “bread for today”, “bread for the day”, and other such minor variations. Latin works by early Tertullian of Carthage (155-240 AD) and the Vetus Latina (or “Old Latin”) Bible translations also used this interpretation of epiousios. This interpretation was used in the famous King James Version, the Tyndale Bible, and a majority of English Bibles today. The word’s translation to daily relies upon the interpretation of epi- as “for” and ousia as meaning something to the effect of “for the being” with an implicit context of the current day.
This marks it immediately as a word deserving disproportional attention in its translation.
The word daily is the commonly cited translation of a mysterious Greek word epiousios – a word nowhere written down before in any Greek literature yet entertaining many possible etymologies. The line causing such a digression is Give us this day our daily bread, and I have come to conclude this line contains one of the most important words in Catholic apologetics: daily. When going through the background research on the prayer, the sixth line bore very interesting fruit – enough to consume several hours worth of research and change the course of this post. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Here’s the version I’m most familiar with: It does have some interesting history, as we can trace its origin directly to scripture in the books of Matthew and Luke with various translations to Latin and then to the English version I say every day. Several days ago I thought a nice subject to write about would be the history of the Lord’s Prayer (also known as the “Our Father”). This post is not the same one I originally intended.